Кві
21
Зміни до порядку виконання рішень Європейського суду
Наш сайт 1 грудня минулого року роз’ясняв читачам основні моменти пов’язані зі зверненнями до Європейського суду з прав людини. Але в України існує не лише сама по собі проблема порушень прав людини, а також і проблема виконання та врахування в судовій практиці рішень Європейського суду. Вирішенню цих проблем мав слугувати Закон “Про виконання рішень та застосування практики Європейського суду з прав людини“, прийнятий ще в 2006 році, але насправді, віз майже і досі був на тому ж місці.
І от тепер, під тиском Евросоюзу, Україна вирішила внести до цього Закону деякі зміни, спрямовані на покращення практики виконання і застосування рішень Европейського суду. Відповідний Закон № 3135-VI “Про внесення змін до Закону України “Про виконання рішень та застосування практики Європейського суду з прав людини” прийняти 15 березня цього року.
Значна частина нововведень стосується термінології, ми не будемо занадто заглиблюватися у цю частину закону. Зазначимо лише те, що за визначенням закону, “стягувачем” в справах, пов’язаних з заявами до Європейського суду є:
а) особа, за заявою якої Європейським судом з прав людини постановлено Рішення;
б) її представник, правонаступник;
в) особа (група осіб), на користь якої рішенням Європейського суду з прав людини визначено обов’язок України в міждержавній справі;
Крім того, відповідно до змін до ст. 5 Закону, тепер Орган представництва протягом десяти днів від дня одержання повідомлення про набуття Рішенням статусу остаточного, надсилає стислий виклад Рішення Стягувачеві, Уповноваженому Верховної Ради України з прав людини, всім державним органам, посадовим особам та іншим суб’єктам, безпосередньо причетним до справи, за якою постановлено Рішення.
Протягом десяти днів (щоправда – раніше було протягом 3-х днів) від дня отримання повідомлення Суду про набуття Рішенням статусу остаточного Орган представництва:
а) надсилає Стягувачеві повідомлення з роз’ясненням його права подати до державної виконавчої служби заяву про виплату відшкодування, в якій мають бути зазначені реквізити банківського рахунка для перерахування коштів;
б) надсилає до державної виконавчої служби оригінальний текст і переклад резолютивної частини остаточного рішення Суду у справі проти України, яким визнано порушення Конвенції, оригінальний текст і переклад резолютивної частини остаточного рішення Суду щодо справедливої сатисфакції у справі проти України, оригінальний текст і переклад рішення Суду щодо дружнього врегулювання у справі проти України, оригінальний текст і переклад рішення Суду про схвалення умов односторонньої декларації у справі проти України. Автентичність перекладу засвідчується Органом представництва.
Державна виконавча служба упродовж десяти днів з дня надходження документів, зазначених у пункті “б” цієї частини, відкриває виконавче провадження. Протягом трьох днів з моменту перерахування на депозитний рахунок державної виконавчої служби суми відшкодування державна виконавча служба повідомляє про це Стягувача.
Зміни до Закону набирають чинності з дня його опублікування.
_____________________________________________________________
Адвокатське бюро надає послуги по консультаціях з визначення прийнятності звернень і по підготовці заяв-скарг фізичних і юридичних осіб до Європейського Суду проти Україні та Росії, а також фізичних і юридичних осіб України та Росії проти інших країн – учасників Європейської Конвенції.
Також надаються послуги з юридичного перекладу англомовних документів Європейського суду (й інших юридичних докукментів теж) на українську і російську мови.
Такі платні послуги надаються очно або засобами електронної пошти.
_____________________________________________________________
Публiкацiя – 2011 р.
Здравствуйте,Олег Петрович.Нужен очень ваш совет и ответ.Моя жалоба коммунифицирована,уже вчера отправила ответ на меморандум.ЕСПЧ разрешил мне использовать государственный язык,но в течении 4 недель надо все отправить с переводом на один из официальных языков.
Вопрос: надо ли этот перевод легилизовывать( т.е. нотариуса,переводчика…) или же достаточно обычного перевода?” Жду ответа.
Лариса: вообще-то, они обычно пишут, если хотят легализованный перевод. Думаю, что в Вашем случае достаточно обычного перевода, хотя все же, на всякий случай, перевод приложенных документов (кроме Вашей заяви) лучше сделать у официального переводчика, который бы заверил перевод своей подписью и печатью (или хотя бы штампом). Нотариус не обязателен.